Problemas en la traducción: Los nombres propios III


Por cada adaptación de un nombre, el traductor tiene que enfrentarse a varios problemas que dificultan el proceso de selección de la solución adecuada. Para facilitar la labor, el traductor siempre  debe tener en cuenta los factores fundamentales al momento de realizar alguna acción. Estos factores son siete: Simbología, Intencionalidad, Sonoridad, Familiaridad, Público Objetivo, Imposibilidad y Objetividad.

Los factores fundamentales:

  1. Público Objetivo (P.O):

    Antes de hallar la mejor solución para el problema de los nombres, lo importante es saber  hacia quién va dirigido. En este sentido hay tres aspectos que debemos  observar:
  2. Edad:   No es lo mismo un libro para adultos que uno para niños de cinco años. El nivel de conocimientos es mayor en u adulto, así que, por los mismos conocimientos adquiridos, este puede entender mejor la simbología e intencionalidad sin necesidad de trastocar el nombre original. En cambio un niño no va a poder hacer la conexión tan fácilmente.  En conclusión: La edad determinara la mejor solución.
  3. Sociedad: De igual manera hay que tener mucho cuidado al momento de observar el público objetivo de un determinado lugar. También ver a que estrato social va dirigido, y que tan conservador es la sociedad de la lengua meta respecto a la de la lengua origen.

También es importante entender y conocer la psicología del pueblo, su historia y sus conflictos con otros países. Respecto al último punto hay que tener sumo cuidado, por ejemplo: si entre una sociedad de la L.O y otra de la L.M hay una disputa sobre una región en particular, hay que saber elegir correctamente el nombre a utilizar.

  • Tiempo:  El termino adecuado muchas veces es impuesto por la moda del momento, por eso el cómo nombrar algo, puede depender mucho justamente de ese tipo de moda.
  • Simbología :

Hay que destruir ese pensamiento que el nombre solo designa. El nombre también es capaz de significar, porque tienen son un símbolo. Muchas veces los nombres son dados a los personajes principales o secundarios  específicamente para explotar ese símbolo, y mientras más importante sea el símbolo en el texto, mayor razón para pensar en traducirlo, especialmente si el nombre es un caractónimo.

Un caractónimo es un nombre propio que es dado ex profeso con la intención de mostrar una característica (sea física o psicológica) de quien lo posee. Los caractónimos se encuentran son parte importante de los nombres ficticios (luego lo analizaremos con más detalle).

  • Intencionalidad:

No solo es importante el significado del nombre, sino también el para qué se necesita el símbolo. Mientras más importante sea para la trama o para poder entender al personaje mayor la necesidad de una adaptación correcta.

  • Conocimiento:

Otro factor muy importante tiene que ver con cuestiones del mismo ámbito de la traducción y el traductor. Es necesario diferenciar los dos tipos que hay: el conocimiento endógeno y el exógeno.

Exógeno: Hay que ver si aquel nombre ya tiene una “traducción” previa, entender el porqué el primer (o más) traductor operó de esa forma con el nombre.

Endógeno: Es importante que el traductor tenga creatividad para poder trabajar en el proceso  de  adaptación del nombre; también es importante saber si tiene experiencias previas, y si tiene conocimientos suficientemente claros del tipo de texto a traducir (literatura, comics, medios audiovisuales, etc.).

  • Sonoridad:

Este ya no trata del nombre en sí, sino de cómo puede ser tratado el nombre por la lengua meta en el caso de dejarlo tal y como es. Muchas veces la lengua origen y la lengua meta tienen palabras homófonas pero cuyos significados pueden ser totalmente diferentes e incluso mal visto, un ejemplo emblemático: El Mitsubishi Pajero tuvo que cambiar su nombre por el de Montero por la connotación sexual que implicaba el nombre original en la L.M. Como se darán cuenta en muchos casos no se hablaría de traducción sino de cambio de nombre.

  • Familiaridad:

Hay que pensar en cómo se va a adaptarlo. El nombre debe respetar la simbología original y también la intencionalidad, pero se ve en la dificultad de tener que hacer que el nombre sea aceptado por la comunidad específica de la L.M a la que va dirigido el texto (el público objetivo).

También se puede dar el caso de que el nombre en la L.M deba sonar no familiar, por el ambiente donde se encuentra el personaje. No es lo mismo que un inglés se llame Charles a que se llame Carlos, o a que un Musashi japonés en la traducción le llamen Juan Alberto; por el mismo ambiente donde se desenvuelve la historia el nombre se debe quedar tal cual. A eso se le llama exotismo.

  • Imposibilidad:

Se dice que no hay nada imposible de traducir, solo diferentes maneras de expresarlo. Eso es cierto, pero ¿qué pasa cuando el mensaje está encapsulado en una sola palabra y debe ser transformado en, igualmente, una sola palabra? Pues ahí se puede hablar de una imposibilidad: no es imposible traducirlo, pero sí lo es en una sola palabra.

Una vez que ya se estableció el Público Objetivo y  establecida la importancia de la Simbología, la Intencionalidad y el Conocimiento, como estos son los primeros que siempre hay que analizar serian los factores fundamentales primarios. Los restantes serian los secundarios ya que se pueden analizar en distinto orden sin perjudicar el análisis.

Si bien todos son importantes, cada uno tiene su relevancia particular. El P.O es el más importante de los factores ya que  únicamente cuando  se tiene claro a quién va dirigido el producto, los demás factores entran a tallar. Luego los dos más importantes son Simbología e Intencionalidad que siempre van unidos. Conocimiento, es necesario para poder armar de manera objetiva y precisa el proceso de traducción.

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s