Problemas en la traducción: Los nombres propios IV


En la problemática de los nombres propios, hay 6 soluciones  las cuales son:

  1. Adaptación: es cuando se decide “traducir” un nombre cuyo significado tiene relevancia dentro de la trama. El nombre adaptado debe poseer igual o parecido significado para que la relevancia no se ve alterada y de esta manera pueda entenderse mejor el contexto. El resultado debe ser lo más parecido que permita la lengua meta a la lengua origen.

Si bien uno debe revisar todos los factores fundamentales, los más importantes para la adaptación serian:

Simbología + Intencionalidad + P.O+ Imposibilidad + Familiaridad

Sonoridad se ha dejado de lado ya que al momento de adaptarlo a la L.M. con la Familiaridad se busca que la el termino sea entendible por toda esa comunidad lingüística.

  • Transferencia: la acción acá es dejar el nombre original tal y como estaba, algunas veces porque no es necesario hacer algo, otras por la imposibilidad de adaptarlo, y otras porque es necesario el exotismo. En el caso de estos dos últimos, si es necesaria una explicación del nombre, se podría introducir una adición.
  1. Adición: algunas veces, el traductor se encuentra frente a una imposibilidad, por lo que opta por una adición. La adición no es otra cosa que un inciso o explicación de lo que significa el nombre dentro del texto. Esta adición tiene  múltiples formas de acuerdo al medio (oral o escrito) pero en ambos es posible su adecuación dentro del texto traducido dependiendo mucho de la habilidad del traductor.

Aquí serian:

               P.O. + Imposibilidad + Simbología + Intencionalidad

En este caso se deja de lado la sonoridad ya que al dejar el nombre original, el traductor  sabe que el P.O. es capaz de no afectarse o alterarse por sonidos homófonos o parecidos. Familiaridad también se deja de lado puesto que al estar en la L.O. no importa si hay cacofonía o sonidos no comunes en la lengua meta.

  • Transposición: la transposición se efectúa cuando ya hay un nombre establecido en la lengua meta para determinados nombres (antropónimos, topónimos, etc) . Ejemplos: Juan Pablo II por  Ioannes Paulus II (lat.);  Guillermo Tell (es.) por Wilhelm Tell (de.); Saladino (es.) por  Salāh ad-Dīn (ar.<?>)

    Aquí intervienen:
               P.O +  Sonoridad + Familiaridad
  • Naturalización: cuando el nombre original no se adapta el sentido, sino que se naturaliza de tal manera que tenga características morfológica y fonológica de la lengua meta, para que sea fácil de pronunciar por un hablante de esta. Ejemplos son: Alicia (es.) por Alice (en.) ; Ana María (es) por Anne Marie; Carlos Marx (es.) por Karl Marx[1], etc.

    Aquí intervienen:
               P.O +  Sonoridad + Familiaridad

    A diferencia de sustitución, la razón del cambio es debido a que se desea hacer mas familiar el nombre a la L.M.

  • Sustitución: Aquí el nombre es cambiado sin importar el significado o la relevancia, la acción se debe o bien a algún problema con el nombre o si no al capricho del traductor o del cliente de este. Ejemplos claros de esto es cambiar “Fred” por “Pedro” o “Barney” por “Pablo”.

En esta solución, los factores los que más intervendrían serian:

               P.O. + Imposibilidad + Sonoridad + Familiaridad

 Simbología e Intencionalidad se dejan de lado puesto que con la Sustitución lo que se busca es alejarse de la conexión que se puede tener con la lengua origen (L.O.) y con la idea original del autor.

  • Eliminación: Como su nombre lo indica en esta operación se eliminaría el nombre. La razón de la eliminación, se puede deber a diversos factores entre los cuales está la poca importancia que puede tener el nombre, de tal manera que no afectaría en absoluto el sentido general del texto.

[1]  En el caso de Marx, sería una Naturalización y no una Transposición puesto que en el ambiente de la L.M siente “natural” cualquiera de las dos formas.

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s